Декрет заснування координаційної групи щодо офіційного перекладу УГКЦ Святого Письма українською мовою

28 листопада 2023 року

ДЕКРЕТ
заснування
координаційної групи
щодо офіційного перекладу УГКЦ Святого Письма українською мовою

Вих. ВА 23/302

На славу Святої, Єдиносущної, Животворної і Нероздільної Тройці,
Отця, і Сина, і Святого Духа. Амінь

Отець і Глава Української Греко-Католицької Церкви
СВЯТОСЛАВ

Мир вам у Господі!

«Багаторазово й багатьма способами Бог говорив колись до батьків наших через пророків. За останніх же оцих днів Він говорив до нас через Сина» (Євр. 1, 1–2); «… віра із слухання, а слухання через слово Христове» (Рим. 10, 17). Такими словами Апостол народів пояснював важливість для віруючих християн Слова Божого.

Документ ІІ Ватиканського собору «Dei Verbum» говорить: «Необхідно, щоб вірні мали широкий доступ до Святого Письма. З цієї причини з самого початку Церква зробила власним давньогрецький переклад Старого Завіту під назвою Септуагінта і завжди вшановує інші східні версії та латинські версії, зокрема ту, яка називається Вульгата. Однак, оскільки Слово Боже має бути доступним для кожного в будь-який час, Церква з материнською турботою дбає про те, щоб відповідні та правильні переклади були зроблені різними мовами, бажано починаючи з оригінальних текстів священних книг» (п. 22).

Тож Слово Боже має бути висловлене сучасною літературною мовою, щоб читачі й слухачі його якнайкраще розуміли та могли відповісти на нього своєю вірою. На жаль, жоден із українських перекладів Святого Письма не містить повноцінного католицького канону.

Розуміючи потребу нового перекладу Святого Письма, ми, владою нам даною, згідно з рішенням №6 Архиєрейського Синоду, який проходив 17–18 листопада 2023 року Божого у відпустовому місці «Зарваниця», та відповідно до Інструкції про впорядкування книговидання в УГКЦ,

засновуємо

координаційну групу
щодо офіційного перекладу УГКЦ Святого Письма українською мовою

та, відповідно до кан. 939, п. 1 ККСЦ, іменуємо її членами таких осіб:

— високоповажного пана Василя БАБОТУ, проф., д-ра — головним науковим координатором проєкту;

— високоповажного пана Олега ПРАВЦЯ, д-ра — науковим координатором зі Старого Завіту/Єврейська Біблія;

— високоповажного пана Василя БАБОТУ, проф., д-ра — науковим координатором зі Старого Завіту/Грецька Біблія (Септуагінта);

— всесвітлішого отця Романа ОСТРОВСЬКОГО, д-ра — науковим координатором із Нового Завіту.

Доручаємо координаційній групі здійснити переклад Святого Письма з єврейської, арамейської та грецької мов на українську під назвою «Київська Біблія». Термін виконання цією богоугодної справи — 10 років.

Переклад Біблії починаємо в час, коли на наших землях триває жорстока загарбницька війна, яку розпочав російський агресор, із великою надією, що Господь дарує нам перемогу і справедливий мир.

Для всіх, хто перекладатиме святі тексти, вимолюємо щедрих Божих благодатей. Прикликаємо на вас та вашу працю Духа Святого, щоб Він просвічував вас та сповнював Своєю мудрістю, аби ви могли перекласти Священне Писання, здійснюючи Божу волю — «щоб усі люди спаслися і прийшли до розуміння правди» (I Тим. 2, 4). Вірних нашої Церкви прохаю супроводжувати робочу групу своїми молитвами.

Благословення Господнє на вас!

† СВЯТОСЛАВ

о. Микола Сулима,
канцлер Курії
Верховного Архиєпископа УГКЦ

Дано в Києві,
при Патріаршому соборі Воскресіння Христового,
у день Святого преподобномученика Стефана Нового та
святого мученика Іринарха,
28 листопада 2023 року Божого